==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཅོད་ཀྱི་ལུས་སྦྱིན་གྱི་ངག་འདོན་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ།
གཅོད་ཀྱི་ལུས་སྦྱིན་གྱི་ངག་འདོན་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ།
གཅོད་ཀྱི་ལུས་སྦྱིན་གྱི་ངག་འདོན་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མཿཤྲི་གུ་ར་ཝེ། ཟབ་ལམ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལྟར། །ཕུང་པོ་གཟན་སྐྱུར་གྱི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་ལ། ཐོག་མར་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་མགྲོན་བསྡུ་བ་ནི། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ། གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས། བར་དུ་གཅོད་པའི་རྐྱེན། ན་མོ་གནས་ཀྱི་གདོན་དང་ལུས་ཀྱི་གདོན། གནས་གདོན་ལུས་གདོན་གཉིས་ཀྱི་གཙོར་བྱས་པའི་ནད་འདྲེ་ལན་ཆགས་ཀྱི་བདག་པོ་བདག་མོ་འདི་རྣམས་བླ་ན་མེད་
པའི་ཡུམ་ཆེན་མོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དམ་པ་བདུད་ཀྱི་གཅོད་ཡུལ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླངས་བར་བགྱིའོ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་རྐང་གླིང་ཁ་བསྡེབ་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་འབུད་པའི་སྒྲས་བསྡུ་བའི་དམིགས་པ་རྣམས་བྱ། དེ་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་བསྡུས་པ་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ཚད་མེད་བཞི་ལ་བློ་སྦྱོང་བ་ནི། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ། གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས། བར་དུ་གཅོད་པའི་རྐྱེན། ན་མོ་གནས་ཀྱི་གདོན་དང་ལུས་ཀྱི་གདོན། གནས་གདོན་
ལུས་གདོན་གཉིས་ཀྱི་གཙོར་བྱས་པའི་ནད་འདྲེ་ལན་ཆགས་ཀྱི་བདག་པོ་བདག་མོ་འདི་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡུམ་ཆེན་མོའི་གོ་འཕང་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ་དང་། བཀའ་གྲུབ་ཐོབ་གཅོད་ཡུལ་བརྒྱུད་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མ་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ན་མོ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རིགས་ལྔ་ཡི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རིགས་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཀའ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་
བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རང་སེམས་སྟོང་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སྐྱབས་ཏུ་གསོལ། སྐྱབས་འོག་དམ

【汉语翻译】
施身法的施舍身体之念诵，如珍珠之串。
施身法的施舍身体之念诵，如珍珠之串。
施身法的施舍身体之念诵，如珍珠之串安住于此。
那嘛 希日 咕汝瓦耶。（藏文：ན་མཿཤྲི་གུ་ར་ཝེ།，梵文天城体：नमः श्री गुरुवे，梵文罗马拟音：namaḥ śrī gurave，汉语字面意思：顶礼吉祥上师）如甚深道传承之口诀。依靠身躯布施之次第，将大乘之法全部总集而修持之念诵次第。首先，生起菩提心并迎请宾客：对于自他一切有情心生嗔恨之怨敌，带来损害之魔障，制造障碍之违缘，那摩处所之鬼神与身体之鬼神，以处所鬼神与身体鬼神二者为主的疾病邪魔、宿债之主人与主母，为了使此等获得无上
大乐佛母之果位。为此，修持殊胜的断法甚深之处。 帕 帕 帕。（藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།）如是，进行腿骨号与钹合奏之观想，以及通过吹奏之声音进行召集的观想。之后，将皈依境观想为如意宝之形式，并皈依，以及修持四无量心：对于自他一切有情心生嗔恨之怨敌，带来损害之魔障，制造障碍之违缘，那摩处所之鬼神与身体之鬼神，以处所鬼神与身体鬼神
二者为主的疾病邪魔、宿债之主人与主母，在未获得无上大乐佛母之果位之前，皈依上师。皈依佛。皈依法。皈依僧。三次。祈请噶举成就者断法传承之具德上师。皈依三处之空行母。皈依十方安住之佛陀与菩萨。皈依五部如来。皈依三族怙主。皈依上师金刚空行及其眷属。皈依噶举派上师空行及其眷属。皈依恩重根本的
上师空行及其眷属。皈依自心空性无生之法身。祈请救护。置于救护之下。

【英语翻译】
The recitation of Chö's body offering, like a string of pearls.
The recitation of Chö's body offering, like a string of pearls.
The recitation of Chö's body offering, like a string of pearls, resides here.
Namaḥ śrī gurave. (藏文：ན་མཿཤྲི་གུ་ར་ཝེ།，梵文天城体：नमः श्री गुरुवे，梵文罗马拟音：namaḥ śrī gurave，汉语字面意思：Homage to the glorious guru.) According to the oral instructions of the profound path lineage. Relying on the sequence of offering the body as food, the sequence of recitation that completely gathers and practices all the Mahayana teachings. First, generate bodhicitta and invite the guests: Enemies who cause hatred to all sentient beings, self and others. Obstacles that cause harm. Circumstances that interrupt. Namo, the spirits of the place and the spirits of the body. These lords and ladies of disease demons and karmic debts, mainly consisting of the spirits of the place and the spirits of the body, shall attain the state of the supreme
great mother. For that purpose, I will practice the profound Chö field of the noble demon. Phaṭ Phaṭ Phaṭ. (藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།) Thus, visualize the combination of the thighbone trumpet and cymbals, and the visualization of gathering through the sound of blowing. Then, visualize the refuge field as a wish-fulfilling jewel, take refuge, and train the mind in the four immeasurables: Enemies who cause hatred to all sentient beings, self and others. Obstacles that cause harm. Circumstances that interrupt. Namo, the spirits of the place and the spirits of the body.
Until these lords and ladies of disease demons and karmic debts, mainly consisting of the spirits of the place and the spirits of the body, attain the state of the supreme great mother, I take refuge in the lama. I take refuge in the Buddha. I take refuge in the Dharma. I take refuge in the Sangha. Three times. I take refuge in the glorious and holy lamas of the Kagyu accomplished ones' Chö lineage. I take refuge in the dakinis of the three places. I take refuge in the Buddhas and Bodhisattvas who reside in the ten directions. I take refuge in the five Sugatas. I take refuge in the three protectors of the family. I take refuge in the lama, Vajra Dakini, and their retinue. I take refuge in the Kagyu lamas, dakinis, and their retinue. I take refuge in the kind root
lama, dakinis, and their retinue. I take refuge in the Dharmakaya, the emptiness and unborn nature of my own mind. Please protect me. Place me under your protection.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ན་ཚུད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་གཞན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལ་བརྟེན་ནོ། །ཆོས་ལ་བརྟེན་ནོ། དགེ་འདུན་ལ་བརྟེན་ནོ། །བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །ངག་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །ཡིད་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །བློ་བུར་དགུ་བཅུ་གོ་གཅིག་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །ཡེ་འདྲོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་མི་ཚུགས་པར་གྱུར་ཅིག །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རང་སར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །རང་སར་དག་པར་གྱུར་ཅིག །རང་སར་སྟོང་པར་གྱུར་ཅིག ༈ །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །
སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་ལེགས་པར་སྤྱད། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བསྐྱེད་པ་རྣམས་ནི་དྲན་པར་བགྱི། །དྲན་པ་རྣམས་ནི་རྒྱ་ཆེར་གཟུང་། ༈ ཚོགས་ཞིང་སྐྱབས་གནས་རྒྱས་པ་ལྔ་བརྩེགས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཏྲཱཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙཎྜ་མཎྜ་ལ། ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མདུན་གྱི་
ནམ་མཁའི་གནས་སུ་མ་གཅིག་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་དུང་ཕྱིས་པའི་མདོག་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་ཌཱ་མ་རུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཁྲོལ་བ། གཡོན་པས་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་སྐུ་སྐེད་ལ་བརྟེན་པ། སྤྱན་གསུམ་བར་སྣང་ལ་གཟིགས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་གྱེན་དུ་བཅིངས་ཤིང་ཐུར་དུ་བཤལ་བ། དེའི་སྙན་གོང་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཕ་གཅིག་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕ་རྒྱུད་ཐབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ། སྙན་གོང་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་ལྔ་ལ་མ་རྒྱུད་ཤེས་རབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ། དབུ་ཐོག་ཏུ་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་འདས་མ་འོང་ད་ལྟ་དུས་གསུམ

【汉语翻译】
祈请您令我等师徒如法相应。我等他者皆依于佛。依于法。依于僧。愿我等他者一切有情之身善妙。语善妙。意善妙。愿四百零四种疾病消除。愿从九十九种突发事件中解脱。愿三百六十种妖魔鬼怪无法侵扰。愿八万种障碍在其自身平息。愿在其自身清净。愿在其自身空性。顶礼三宝。皈依三宝。供养三宝。
各自忏悔罪恶不善。随喜有情之善。以意执持佛陀菩提。于佛法与殊胜僧伽。乃至菩提果间永皈依。为利自他速成办。发起殊胜菩提心。发起殊胜菩提心已。我邀一切诸有情为客。 殊胜菩提行， 善妙而行持。 为利有情故， 愿速成佛果。 如同三世诸怙主。 真实证悟菩提般。 我亦发起殊胜菩提心。 已经生起当忆念。 忆念之后令增长。
五层堆叠的会供坛城和皈依境的生起法：藏文：ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎），宝坛城。藏文：པཾ་（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：蚌），莲花坛城。藏文：མ་（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛），太阳坛城。藏文：ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），忿怒坛城。藏文：ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化光所生起的前方
虚空处，玛吉拉准玛，身色洁白如海螺洗净之色。一面二臂。右臂持金色手鼓于虚空中摇动。左手持银白色铃铛倚于腰间。三眼凝视虚空。头发结成发髻向上束起，向下披散。其右耳上方有父亲丹巴桑杰，由父系方便传承的上师们围绕而坐。左耳上方有至尊金刚瑜伽母五尊，由母系智慧传承的上师们围绕而坐。头顶上方有导师圆满正等觉释迦牟尼佛，与过去未来现在三世

【英语翻译】
Grant that we, teacher and disciples, may be in accordance with the Dharma. May myself and others rely on the Buddha. Rely on the Dharma. Rely on the Sangha. May the body of myself and all other sentient beings be virtuous. May speech be virtuous. May mind be virtuous. May the four hundred and four types of diseases be purified. May we be liberated from the ninety-one sudden events. May the three hundred and sixty kinds of demons not be able to harm us. May the eighty thousand types of obstacles be pacified in their own place. May they be purified in their own place. May they be empty in their own place. Homage to the Three Jewels. I take refuge in the Three Jewels. I offer to the Three Jewels.
I confess all sins and non-virtues individually. I rejoice in the virtues of beings. I hold the enlightenment of the Buddha in my mind. In the Buddha, Dharma, and supreme Sangha. I take refuge until enlightenment. In order to accomplish the benefit of myself and others. I generate the mind of enlightenment. Having generated the supreme mind of enlightenment. I invite all sentient beings as guests. I will practice the supreme conduct of enlightenment well. For the benefit of beings, may I quickly attain Buddhahood. Just as the protectors of the three times. Have truly determined enlightenment. I generate the supreme mind of enlightenment. I will remember those who have generated it. After remembering, I will greatly increase it.
The generation of the five-tiered expanded field of assembly and refuge: Traṃ Ratna Mandala. Paṃ Padma Mandala. Ma Sūrya Mandala. A Caṇḍa Mandala. From the syllable Hūṃ dissolving into light, in the space in front,
Machig Labdrön, her body white like a conch shell that has been washed. One face, two arms. Her right arm holds a golden ḍāmaru, shaking it in the sky. Her left hand holds a silver-white bell, resting on her waist. Three eyes gazing into space. Her hair is tied up in a topknot of dreadlocks, hanging down. Above her right ear is Father Dampa Sangye, surrounded by the lamas of the father lineage of skillful means. Above her left ear are the five deities of Vajrayogini, surrounded by the lamas of the mother lineage of wisdom. Above her head is the teacher, the perfectly complete Buddha Shakyamuni, with the past, future, and present three times.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ། དེའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་
ཆེན་མོ་ལ་སྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ། དེའི་དབུའི་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་གཡས་སུ་དཔའ་བོ། གཡོན་དུ་དཔའ་མོ། མདུན་དུ་སྒྲོལ་མ། རྒྱབ་ཏུ་གངས་ཅན་མཚོ་རྒྱལ། དེ་རྒྱབ་ཏུ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ། དེ་རྒྱབ་ཏུ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ། མ་གཅིག་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་གདན་འོག་ཏུ་བཀའ་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་བཀའ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ནད་འདྲེ་ལན་ཆགས་ཀྱི་བདག་པོ་བདག་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ། ངག་གུས་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། ཡིད་གུས་པའི་སྒོ་ནས་དད་པ་དང་མོས་པ་བཀའ་ཉན་དང་གསུང་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་
ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་མ་གཅིག་དང་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་བཀའ་གྲུབ་ཐོབ་གཅོད་ཡུལ་བརྒྱུད་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་ཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤཱཀྱའི་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཐུབ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་འགྲོ་དོན་མཛད། །རྒྱ་གར་པ་ལ༴ མི་མིན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལབ་སྒྲོན་སྐུ་ལ༴ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྟོན་མཛད་པའི། །ཕ་བླ་མ་རྣམས་ལ༴ དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་སྟེར་མཛད་པའི། །ཡི་དམ་རྣམས་ལ༴ སྤངས་རྟོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ༴ ཞི་གྱུར་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཡི། །དམ་ཆོས་རྣམས་ལ༴ གང་ལ་ཕུལ་བ་དོན་ཡོད་པ། །དགེ་འདུན་
རྣམས་ལ༴ གཞོན་ནུའི་མཛེས་ཚུལ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ༴ སྙིང་རྗེས་ངེས་པར་དགོངས་ལགས་པའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ༴ མཐུ་སྟོབས་ཆེན་པོས་གདུག་པ་འདུལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ༴ །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འཇོམས་མཛད་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ༴ །ན་མོ་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོང་བར། །བཀའ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བཀའ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཀའ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །སྐུ་མྱ་ང

【汉语翻译】
的佛和菩萨的众会围绕着安住。其头顶上有法身大母，由儿子十方诸佛和菩萨的众会围绕着安住。其头顶上方有佛陀毗卢遮那佛，右边是勇士，左边是勇母，前面是度母，后面是岗坚措嘉（雪域海王），其后是勇士勇母，其后是持明护法的护法神们围绕着安住。玛吉拉布准玛的座下，卡囊辛哲（一切显现世间）的鬼神，卡拉玛辛德杰（听命于教言的男女八部鬼神），病鬼，业债的男女主人，这些都以身体恭敬地顶礼，以语言恭敬地祈祷，以意恭敬地生起信心和敬仰，处于听从教令和静候吩咐的状态。所有本尊的额头上是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙上是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。心间的吽字放出光芒，从密严法界宫殿中，迎请玛吉和雍钦姆（大母），以及传承噶举托觉（断境）的具德上师大德们围绕着，于前方的虚空中，念诵：格热德瓦达吉尼萨埵萨巴热瓦Ra 班杂萨玛雅 扎 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），迎请智慧尊，以八支供养顶礼和供养：
超越言思表达的境地，向胜者的母亲顶礼赞叹。释迦族的殊胜者，一切智智，向能仁顶礼赞叹。七世之中成办利他之事，印度巴拉……非人智慧空行母，拉准身……示现自明智慧者，向父亲上师们……赐予成就者，向本尊们……具足断证功德者，向诸佛……寂灭离贪者，向正法……供养之处具义者，向僧众……具足青春美貌功德者，向文殊菩萨……以慈悲必定垂念者，向观世音菩萨……以大威力调伏暴恶者，向金刚持……摧毁障碍和邪引者，向护法神…… 顶礼，乃至轮回未空之际，都向您们祈求救护，都向您们献上供养，祈请您们转动教法之轮，身不入

【英语翻译】
are surrounded by assemblies of Buddhas and Bodhisattvas. On top of that, the Dharmakaya Great Mother is surrounded by assemblies of Buddhas and Bodhisattvas, the sons of the ten directions. Above that, in the upper direction, is Buddha Vairochana, with a hero on his right, a heroine on his left, Tara in front, Gangchen Tso Gyal (Snowy Sea Queen) behind, heroes and heroines behind that, and behind that, the protectors of the sacred Dharma, the guardians, are surrounding and residing. Below the seat of Machig Labdrönma, the gods and demons of Kanang Shying Sid (all appearances of existence), the eight classes of deities and demons who obey the command, the disease demons, the male and female owners of karmic debts, all of these respectfully prostrate with their bodies, pray respectfully with their speech, and with their minds, generate faith and devotion, abiding in the manner of listening to commands and awaiting instructions. On the foreheads of all the deities is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on their throats is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and in their hearts is Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the Hung in their hearts, light radiates, and from the palace of Akanishta Dharmadhatu, Machig and Yumchenmo (Great Mother), as well as the glorious and venerable lamas of the Kagyü Tögyal (Cutting) lineage, are invited, surrounded, into the space in front, reciting: Guru Dewa Dakini Sattva Saparivara Vajra Samaya JAH JAH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), inviting the wisdom beings, and offering prostrations and offerings with the eight branches:
Transcending the realm of speech, thought, and expression, I prostrate and praise the mother of the victorious ones. The supreme one of the Shakya clan, the all-knowing one, I prostrate and praise the Thubpa (Buddha). In seven lifetimes, you accomplished the benefit of beings, Indian Pala... Non-human wisdom dakini, Labdrön's body... Showing self-aware wisdom, to the father lamas... Bestowing definite siddhis, to the yidams... Possessing perfect qualities of abandonment and realization, to the Buddhas... Peaceful, free from desire, to the sacred Dharma... To whom offerings are meaningful, to the Sangha... Possessing youthful beauty and qualities, to Manjushri... Surely considering with compassion, to Avalokiteshvara... Subduing the wicked with great power, to Vajradhara... Destroying obstacles and wrong guidance, to the Dharma protectors... I prostrate, until samsara is not empty, I take refuge in you all, I offer offerings to you all, I request you to turn the wheel of Dharma, the body does not enter

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །དགེ་རྩ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ། །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་སྡིག་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་དམིགས་པ་དང་བཅས། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ན་མོ་སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྐུ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་
སྩོལ། །སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གསུང་མཆོག་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་འབུལ། །གསུང་འགག་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །ཡིད་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཐུགས་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བདེ་ན་བདེ་བ་ཚོགས་སུ་བསྔོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་ཤོག །སྡུག་ན་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་ཁུར། །འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་ནས་ཀྱང་། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཕཊ། དེ་ནས་ལུས་སེམས་ཕྲལ་ཞིང་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། པགས་པ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ། །སོར་མཛུབ་ལྕགས་
རིའི་བསྐོར་བའི་དབུས། །མགོ་བོ་ཁོག་ཟོམ་རི་རབ་ལ། །མིག་གཉིས་ཉི་མ་ཟླ་བས་བརྒྱན། ལྡེབ་བཞི་གླིང་བཞི་བཅས་པ་སོགས། །ལུས་མཎྜལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཕཊ། དེ་ནས་ལུས་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ནི་དཀར་འགྱེད་མགྲོན་བཞི་པའི་མཐར་དམར་འགྱེད་མགོར་རྐང་གླིང་དམིགས་པ་བཅས་བྱས་ལ། ན་མོ་གནས་གཉན་ས་འདིར་གནས་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་དང་། །སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་བྱེད་པའི། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་ཀུན། །ནམ་མཁའ་སྤྲིན་ཚོགས་བཞིན་དུ་འདུས་ལ་ཤོག །བར་སྣང་ཆར་པ་བཞིན་དུ་བོབས་ལ་ཤོག །ས་གཞི་རླུང་དམར་བཞིན་དུ་འཚུབས་ལ་ཤོག །ཁྱེད་ཚོགས་རྣམས་ལ་ལུས་འདི་མཆོད་པ་འབུལ། །ལུས་ཕྱི་ཤ་གཟུགས་དྲུག་གི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཀའ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཐོབ་པར་ཤོག །ནང་ཆ་བུ་དགུའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཐེག་པ་རིམ་དགུ་
ཐོབ་པར་ཤོག །དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཁྱེད་

【汉语翻译】
祈请不迁逝常住。善根为利一切众生回向。如是说。之后，怀着净除罪障智慧之水流的意念，念诵： 达雅塔。嗡，嘎德嘎德，巴Ra嘎德，巴Ra桑嘎德，菩提梭哈。（藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा। ॐ गते गते पर गते पर सं गते बोधि स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā. oṃ gate gate para gate para saṃ gate bodhi svāhā，汉语字面意思：如是，嗡，去，去，到彼岸去，到彼岸完全去，觉悟，梭哈。）之后，献上四印供养： 顶礼三千大千世界一切处，所有显现的色相，都献为身之殊胜手印供养。祈赐身不变之成就。三千大千世界一切处，所有发出的声音，都献为语之殊胜手印供养。祈赐语不绝之成就。三千大千世界一切处，所有意之忆念分别，都献为意之殊胜手印供养。祈赐意不乱之成就。三千大千世界一切处，所有乐与苦，都献为吉祥手印供养。乐时，将乐回向为资粮。愿大乐遍布虚空。苦时，我来承担痛苦。愿轮回痛苦之大海干涸，三界一切有情皆得安乐。 帕特！之后，分离身心而献曼扎： 皮肤为黄金地基，指尖为铁围山环绕之中。头颅和躯干为须弥山，双眼以日月庄严。四方四洲等，此圆满之身曼扎，献给上师本尊空行众。为作加持祈请享用。帕特！之后，献身供养并布施，在白施食四宾客之后，以红施食为首，并观想腿铃： 顶礼，此地之凶猛神灵，以及于有缘我示现神通之，所有显有世间神灵，如虚空云聚般汇集。如空中降雨般降临。如地上红风般席卷。献此身予汝等众。献外身六聚之供养。愿得六度波罗蜜。献内身九子之供养。愿得九乘次第。献五根之供养。愿得五身五智。汝

【英语翻译】
I pray that you remain without passing away. May the virtue be dedicated for the benefit of all beings. Thus, it is said. Then, with the intention of the stream of wisdom that purifies sins, recite: Tadyatha. Om Gate Gate Para Gate Para Sam Gate Bodhi Svaha. (藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा। ॐ गते गते पर गते पर सं गते बोधि स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā. oṃ gate gate para gate para saṃ gate bodhi svāhā，汉语字面意思：Thus, Om, Go, Go, Go to the other shore, Go completely to the other shore, Enlightenment, Svaha.) Then, offering the four mudras: Homage to all the three thousand great thousand worlds, all appearances of form, are offered as the supreme body mudra. Grant the unchanging accomplishment of the body. In all the three thousand great thousand worlds, all sounds that arise, are offered as the supreme speech mudra. Grant the uninterrupted accomplishment of speech. In all the three thousand great thousand worlds, all thoughts and concepts of mind, are offered as the supreme mind mudra. Grant the undistracted accomplishment of mind. In all the three thousand great thousand worlds, all happiness and suffering, are offered as the auspicious mudra. In happiness, may happiness be dedicated as accumulation. May great happiness pervade the sky. In suffering, may I take on the suffering. May the ocean of suffering of samsara be dried up, and may all sentient beings of the three realms be endowed with happiness. Phat! Then, separating body and mind and offering the mandala: The skin is the golden ground, with fingertips surrounded by iron mountains. The head and torso are Mount Meru, the two eyes are adorned with the sun and moon. The four sides, the four continents, etc. This complete body mandala, I offer to the assembly of gurus, yidams, and dakinis. Please accept it for the sake of blessing. Phat! Then, offering the body as a feast and giving charity, after the white offering to the four guests, with the red offering at the head, and visualizing the leg bell: Homage, to the fierce deities residing in this sacred place, and to all the gods and spirits of existence who show miracles to me, the fortunate one. May they gather like clouds in the sky. May they descend like rain in the sky. May they swirl like a red wind on the ground. I offer this body as a feast to you all. I offer the outer body, the six aggregates. May I attain the six paramitas. I offer the inner body, the nine children. May I attain the nine vehicles in order. I offer the five senses. May I attain the five kayas and five wisdoms. You

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་རྣམས་ལ་ལུས་འདི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཁྱོད་རིང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རློན་པར་ཟོ། །མི་རིང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོས་ལ་ཟོ། །རྔམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྱུར་མིད་གྱིས། །སེང་གེ་ཤ་ལ་རོལ་པ་བཞིན། །ཕུད་ལྷག་མ་མེད་པར་མཆོད་པ་བཞེས། །ཅེས་དམར་འགྱེད་བྱས་མཐར་རིགས་དྲུག་གནས་སྦྱོང་གི་དམིགས་པ་བྱ། ༈ དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་གི་གསོལ་འདེབས་བསྡུས་པ་ནི། ༈ །ན་མོ་གུ་རུ། ཡུམ་ཆེན་ཤེར་ཕྱིན་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཡུམ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཨཱརྻ་དེ་ཝ་དང་། །དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཨ་མ་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན། །གསོལ་བ༴ ཁམ་བུ་ཡ་ལེ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རྡེ། །གནམ་མཚོ་དོ་པ་ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་བ། གསོལ་བ༴ སེང་གེ་དཔལ་བ་དབང་རྡོར་རཏྣ་ཤྲཱི། །བྱམས་པ་དཔལ་བོ་འོད་ཟེར་
མཚན་ཅན་ཞབས། །གསོལ་བ༴ བུདྡྷ་རཏྣ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས། །ཀརྨ་བསྟན་སྐྱོང་འགྱུར་མེད་སྙིང་པོ་ལ། །གསོལ་བ༴ །དཀོན་མཆོག་བསྟན་འཛིན་བསྟན་པ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། །འཇམ་མགོན་རིག་འཛིན་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ༴ བརྒྱུད་པ་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་གཅིག་བསྡུས་པ། །འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་། །རྗེ་བཙུན་བདུད་ཚོགས་འདུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དང་། །རིག་འཛིན་གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས། །གསོལ་བ་༴ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་པདྨ་གར་དབང་ལ། །གསོལ་བ༴ རྣམ་འདྲེན་གངས་ཅན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་མཁའ་ཁྱབ་རྡོརྗེ་ལ། །གསོལ་བ་༴ མ་འོངས་རྣམ་འདྲེན་རྒྱལ་ཚབས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །སྣང་སྲིད་དབང་བསྡུད་པདྨ་དབང་མཆོག་ལ། །གསོལ་བ་༴ བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་
མདོ་སྔགས་ལུགས་ཀྱི་མངགས། སྒྲུབ་བརྒྱུད་བཅུད་འཛིན་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ལ། །གསོལ་བ་༴ རྒྱུད་པ་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་གཅིག་བསྡུས་པ། །རྩ་བའི་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་གཅོད་ཀྱི་རྒྱུད། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་འཛིན་བློ་ཡིས་ཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕུང་པོ་གཟན་དུ་བོར་བར༴ གཉན་ས་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པར༴ ཉག་གཅིག་རྩད་ནས་ཆོད་པར༴ སྐྱེ་མེད་གཅིག་ཆར་རྟོགས་པར༴ འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་དག་པར༴ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲ

【汉语翻译】
将此身体供养给一切众生。你们这些长寿者，请享用湿润的部分。不长寿者，请享用煮熟的部分。凶猛者，请吞噬并咀嚼。如同狮子享用血肉一般。请享用这无余的供养。如此进行血食布施后，观修六道众生清净。 接下来是祈请文，这是父续母续二者共同的祈请文的合集： 顶礼 गुरु (藏文，梵文天城体， गुरु，梵文罗马拟音，guru，汉语字面意思，上师)。 伟大的般若佛母，薄伽梵释迦牟尼。 语狮子至尊度母。 祈请您加持我的相续。 苏卡悉地，圣天。 圣者桑结，阿玛拉布的灯。 祈请您…… 康布亚雷，智慧火焰。 南措多巴，法王自生者。 祈请您…… 僧格华瓦，旺多，宝吉祥。 慈悲华沃，具光芒之名的足。 祈请您…… 佛陀宝，根嘎南杰足。 噶玛丹炯，不变心髓。 祈请您…… 衮秋丹增，丹巴南杰， 以及蒋贡仁增，语海。 祈请您…… 汇集一切传承之加持者， 轮之怙主，法之源， 以及至尊降伏魔众的金刚。 祈请您…… 金刚持真身，莲花日， 以及仁增祖拉，法王之足。 祈请您…… 遍一切种姓之主，特秋多杰， 以及一切胜者之本体，莲花舞自在。 祈请您…… 引导者，雪域怙主观世音。 一切佛之总集，遍空金刚。 祈请您…… 未来引导者，法嗣法王。 掌控显有，莲花自在胜。 祈请您…… 贝若扎纳的化身， 显密教法的交付者。 传承精要持有者，智悲光芒。 祈请您…… 汇集一切传承之加持者， 根本上师，成就者断法传承。 三处勇士，空行众眷属。 祈请您加持我的相续。 加持我放下我执之念。 加持我于无用之处生起（智慧）。 加持我将五蕴抛尸于旷野。 加持我前往寂静圣地。 加持我彻底斩断（轮回之根）。 加持我当下证悟无生之境。 加持我将错觉清净于法界。 加持我一生证得佛果。

【英语翻译】
I offer this body as a feast to all beings. You who are long-lived, consume the moist parts. You who are not long-lived, consume the cooked parts. You who are fierce, swallow and devour. Like a lion enjoying flesh. Please accept this offering without remainder. Having made this blood feast offering, meditate on purifying the six realms. Then, for the supplication, here is a condensed common supplication of both the father and mother lineages: NAMO GURU. Great Mother Prajnaparamita, Bhagavan Shakyamuni. Lion of Speech, Jetsun Tara. I supplicate, please bless my lineage. Sukhasiddhi, Arya Deva, and the Holy Sangye, Ama Labkyi Dron. I supplicate... Khambu Yale, Jnana Jwala De. Namtso Dopa, Dharma Lord Self-Arisen. I supplicate... Sengge Palwa, Wangdor Ratnashri. Jampa Palwo, the one with the name of radiant light. I supplicate... Buddha Ratna Kunga Namgyal. Karma Tenkyong, Immutable Essence. I supplicate... Konchok Tenzin, Tenpa Namgyal, and Jampal Rigdzin, Ocean of Speech. I supplicate... The one who gathers the blessings of all lineages, Lord of the Wheel, Source of Dharma, and Jetsun Vajra who subdues the hordes of demons. I supplicate... The actual Vajradhara, Padma Nyinje, and Rigdzin Tsuklak, the feet of the Dharma King. I supplicate... The Lord who pervades all lineages, Thegchok Dorje, and the embodiment of all Victorious Ones, Padma Garwang. I supplicate... The guide, the protector of the snowy lands, Chenrezig. The union of all Buddhas, Space-Pervading Dorje. I supplicate... The future guide, the Regent Dharma Lord. The one who gathers all phenomena and existence, Padma Wangchok. I supplicate... The emanation of Vairochana, the one who entrusts the Sutra and Tantra systems. The holder of the essence of the practice lineage, rays of wisdom and compassion. I supplicate... The one who gathers the blessings of all lineages, the root lama, the accomplished one of the Chod lineage. The heroes of the three places, together with the assembly of dakinis. I supplicate, please bless my lineage. Please bless me to abandon the mind of self-grasping. Please bless me to generate (wisdom) where it is not needed. Please bless me to abandon the aggregates as food in the charnel ground. Please bless me to go to solitary retreats in sacred places. Please bless me to sever (the root of samsara) from its very source. Please bless me to realize the unborn in one instant. Please bless me to purify illusion into the expanse. Please bless me to attain Buddhahood in one lifetime.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པར༴ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་ན་མེད་པ་ཡུམ་ཆེན་མོའི་གོ་འཕང་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཕཊ། ཡང་ན་བརྒྱུད་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བསྡུས་པ་ནི། ཕ་རྒྱུད་ཐབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མ་རྒྱུད་ཤེས་
རབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལ༴ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་ལ༴ སྐལ་ལྡན་ཉམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལ༴ གྲུབ་ཐོབ་གཅོད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལ༴ མཁའ་འགྲོ་བརྡའ་ཡི་བརྒྱུད་པ་ལ༴ སྟོབས་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། འཁྲུལ་སྣང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལ། །ཞེན་པ་ལོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འབྱུང་བཞིའི་བསྡུས་པའི་སྒྱུ་ལུས་ལ། །གཅེས་འཛིན་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། འགལ་རྐྱེན་ནད་གདོན་བར་ཆད་ལ། །རོ་སྙོམས་ནུས་པར༴ སྣང་སྲིད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ། །རང་ངོ་ཤེས་པར༴ རང་རིག་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །རང་དབང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྤྱིར་བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྒྱུ་གཉིས་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་ཀུན་སྤངས་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཕཊ། རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོའི་བསྟབ་པ་ནི། ཀྱེ། མ་མི་མིན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཁྲོས་མའི་
ཆ་བྱད་ཅན། །ཕྱག་གཡས་ན་ཤེལ་གྱི་གྲི་གུག་བསྣམས། །གཡོན་པས་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལ། །འཁོར་དུ་དཀར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །མ་འདིར་གཤེགས་ཤ་ཁྲག་ལུས་མཆོད་འབུལ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་ཚིམ་པ་དང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕཊ། ཀྱེ། མ་མི་མིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཁྲོས་མའི་ཆ་བྱད་ཅན། །ཕྱག་གཡས་ན་གསེར་གྱི་གྲི་གུག་བསྣམས། །གཡོན་པས་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལ། །འཁོར་དུ་སེར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །མ་འདིར་གཤེགས་ཤ་ཁྲག་ལུས་མཆོད་འབུལ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་ཚིམ་པ་
དང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕཊ། ཀྱེ། མ་མི་མིན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཁྲོས་མའི་ཆ་བྱད་ཅན། །ཕྱག་གཡས་ན་བྱི་རུའི་གྲི་གུག་བསྣམས། །གཡོན་པས་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་

【汉语翻译】
于获得……加持，愿二利任运成就，愿获得无上大乐之果位。 帕特（ཕཊ，phaṭ，स्फट，摧破）。 或者，所有传承的简略祈请文如下： 祈请父续方便传承，祈请母续智慧传承，祈请无二义之传承，祈请具缘实修之传承，祈请成就者断法之传承，祈请空行手印之传承，祈请具力护法之传承。 愿对错觉世间之事，厌离执着而加持。 愿对四大聚合之幻身，脱离贪爱而加持。 愿违缘病魔障碍等，平等一味而加持。 愿轮回涅槃心之幻化，认识自性而加持。 愿自明本觉三身任运成，获得自在而加持。 总之，愿我和六道众生，断除二取执着的垢染，迅速获得无上菩提。 帕特（ཕཊ，phaṭ，स्फट，摧破）。 五部空行母之赞颂文如下： 嗟！非人母智慧空行母，东方金刚部之空行母，身色白色，具有忿怒相，右手拿着水晶弯刀，左手拿着有标识的嘎巴拉碗，周围有百万白色空行母围绕，周围有轮回涅槃的鬼神围绕，请母降临，血肉之身供养您，请轮回涅槃的鬼神享用，轮回涅槃的鬼神享用后，愿五欲得到满足，愿获得殊胜成就。 帕特（ཕཊ，phaṭ，स्फट，摧破）。 嗟！非人母智慧空行母，南方宝生部之空行母，身色黄色，具有忿怒相，右手拿着黄金弯刀，左手拿着有标识的嘎巴拉碗，周围有百万黄色空行母围绕，周围有轮回涅槃的鬼神围绕，请母降临，血肉之身供养您，请轮回涅槃的鬼神享用，轮回涅槃的鬼神享用后，愿五欲得到满足，愿获得殊胜成就。 帕特（ཕཊ，phaṭ，स्फट，摧破）。 嗟！非人母智慧空行母，西方莲花部之空行母，身色红色，具有忿怒相，右手拿着珊瑚弯刀，左手拿着有标识的嘎巴

【英语翻译】
To be blessed with... May the two benefits be spontaneously accomplished. May you attain the state of the supreme great mother. Phat (ཕཊ，phaṭ，स्फट，destroying). Alternatively, a condensed prayer for the complete lineage is as follows: I pray to the lineage of the father tantra method. I pray to the lineage of the mother tantra wisdom. I pray to the lineage of non-duality meaning. I pray to the lineage of fortunate experience. I pray to the lineage of accomplished Chö practitioners. I pray to the lineage of Dakini symbols. I pray to the lineage of powerful Dharma protectors. May I be blessed to turn away from attachment to the illusory phenomena of the world. May I be blessed to be free from clinging to the illusory body composed of the four elements. May I be blessed to equalize obstacles, illnesses, evil spirits, and hindrances. May I be blessed to recognize the self-nature of the magical manifestations of samsara and nirvana. May I be blessed to attain freedom in the spontaneously accomplished three bodies of self-awareness. In general, may I and all sentient beings in the six realms, having abandoned all stains of dualistic clinging, quickly attain unsurpassed enlightenment. Phat (ཕཊ，phaṭ，स्फट，destroying). The praise of the five families of Dakinis is as follows: Kye! Non-human mother, wisdom Dakini, Dakini of the Vajra family in the east, with a white body and a wrathful appearance, holding a crystal curved knife in her right hand, and a marked kapala bowl in her left hand, surrounded by a million white Dakinis, surrounded by the retinue of gods and demons of samsara and nirvana, please come here, mother, I offer you flesh, blood, and body, please gods and demons of samsara and nirvana enjoy it, after the gods and demons of samsara and nirvana have enjoyed it, may the five desires be satisfied, and may the supreme siddhi be attained. Phat (ཕཊ，phaṭ，स्फट，destroying). Kye! Non-human mother, wisdom Dakini, Dakini of the Ratna family in the south, with a yellow body and a wrathful appearance, holding a golden curved knife in her right hand, and a marked kapala bowl in her left hand, surrounded by a million yellow Dakinis, surrounded by the retinue of gods and demons of samsara and nirvana, please come here, mother, I offer you flesh, blood, and body, please gods and demons of samsara and nirvana enjoy it, after the gods and demons of samsara and nirvana have enjoyed it, may the five desires be satisfied, and may the supreme siddhi be attained. Phat (ཕཊ，phaṭ，स्फट，destroying). Kye! Non-human mother, wisdom Dakini, Dakini of the Padma family in the west, with a red body and a wrathful appearance, holding a coral curved knife in her right hand, and a marked kapa

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །འཁོར་དུ་དམར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །མ་འདིར་གཤེགས་ཤ་ཁྲག་ལུས་མཆོད་འབུལ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་ཚིམ་པ་དང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕཊ། ཀྱེ། །མ་མི་མིན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་མོ་ཁྲོས་མའི་ཆ་བྱད་ཅན། །ཕྱག་གཡས་ན་གཡུ་ཡི་གྲི་གུག་བསྣམས། །གཡོན་པས་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལ། །འཁོར་དུ་ལྗང་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །མ་འདིར་
གཤེགས་ཤ་ཁྲག་ལུས་མཆོད་འབུལ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་ཚིམ་པ་དང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕཊ། ཀྱེ། མ་མི་མིན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །དབུས་ཕྱོགས་དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཁྲོས་མའི་ཆ་བྱད་ཅན། །ཕྱག་གཡས་ན་གནམ་ལྕགས་གྲི་གུག་བསྣམས། །གཡོན་པས་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལ། །འཁོར་དུ་ནག་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །མ་འདིར་གཤེགས་ཤ་ཁྲག་ལུས་མཆོད་འབུལ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་ཚིམ་པ་དང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕཊ། རང་ལུས་ཚོགས་སུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི། ཨོཾ་མ་གཅིག་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཨཱཿམ་གཅིག་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཧཱུྃ་མ་
གཅིག་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀྱེ། དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གཡང་གཞི་ལྤགས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ཤ་ཁྲག་འོད་དུ་ལྟེམས་སེ་ཞུ། །འོད་ཕུང་འབར་བའི་ཚོགས་མཆོད་འདིས། །རྗེ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྙེས་གྱུར་ཅིག །ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དང་། །དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །ཕཊ། བསྟབ་པ་ནི། ཀྱེ། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མན་ཆད་དང་། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡན་ཆད་རྣམས། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་ཕྱི་ཡི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་ནང་གི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་གསང་བའི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རོལ། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་རོལ

【汉语翻译】
拉！眷属为红色百万所围绕，现象世间神鬼眷属所围绕。于此圣母前，血肉之身供养献。现象世间神鬼请享用，现象世间神鬼享用后，以五妙欲而满足，愿获得殊胜之成就。帕！嗟！非人圣母智慧空行母，北方事业部之空行母，身色绿色具忿怒之相，右手持玉制弯刀，左手持具相颅器。眷属为绿色百万所围绕，现象世间神鬼眷属所围绕。于此圣母前，血肉之身供养献。现象世间神鬼请享用，现象世间神鬼享用后，以五妙欲而满足，愿获得殊胜之成就。帕！嗟！非人圣母智慧空行母，中央部如来部之空行母，身色黑色具忿怒之相，右手持天铁弯刀，左手持具相颅器。眷属为黑色百万所围绕，现象世间神鬼眷属所围绕。于此圣母前，血肉之身供养献。现象世间神鬼请享用，现象世间神鬼享用后，以五妙欲而满足，愿获得殊胜之成就。帕！自身加持为会供：嗡 玛吉玛拉 梭瓦 德布（藏文：ཨོཾ་མ་གཅིག་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 玛吉玛祈请）。阿 玛吉玛拉 梭瓦 德布（藏文：ཨཱཿམ་གཅིག་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：阿 玛吉玛祈请）。吽 玛吉玛拉 梭瓦 德布（藏文：ཧཱུྃ་མ་གཅིག་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：吽 玛吉玛祈请）。嗟！白色嗡加持，红色阿加持，蓝色吽加持，以三字之加持力，于福田皮革朵玛盘中，血肉融化如光芒闪耀。以此光芒炽燃之会供，愿获得上师、本尊、空行及诸佛之坛城。愿圆满护法玛、怙主、姊弟及具誓护法之意愿。帕！祈请：嗟！自第六金刚持大士以下，至恩重根本上师以上，所有眷属皆享用会供。有些享用外会供，有些享用内会供，有些享用秘密会供，有些享用本性会供，所有眷属皆享用会供。阿拉拉，欢喜享用。

【英语翻译】
La! Surrounded by a million red attendants, surrounded by the retinue of gods and demons of phenomenal existence. Before this Mother, I offer the sacrifice of flesh, blood, and body. I beseech the gods and demons of phenomenal existence to accept it. Having accepted it, may the gods and demons of phenomenal existence be satisfied with the five desirable qualities, and may they attain the supreme accomplishment. Phet! Kye! Non-human Mother, Wisdom Dakini, Northern Karma family Dakini, with a green body and wrathful appearance, holding a turquoise curved knife in her right hand, and a skull cup filled with signs in her left. Surrounded by a million green attendants, surrounded by the retinue of gods and demons of phenomenal existence. Before this Mother, I offer the sacrifice of flesh, blood, and body. I beseech the gods and demons of phenomenal existence to accept it. Having accepted it, may the gods and demons of phenomenal existence be satisfied with the five desirable qualities, and may they attain the supreme accomplishment. Phet! Kye! Non-human Mother, Wisdom Dakini, Central Tathagata family Dakini, with a black body and wrathful appearance, holding a sky-iron curved knife in her right hand, and a skull cup filled with signs in her left. Surrounded by a million black attendants, surrounded by the retinue of gods and demons of phenomenal existence. Before this Mother, I offer the sacrifice of flesh, blood, and body. I beseech the gods and demons of phenomenal existence to accept it. Having accepted it, may the gods and demons of phenomenal existence be satisfied with the five desirable qualities, and may they attain the supreme accomplishment. Phet! Blessing one's own body as a Tsok: OM MAGCHIG MALA SOLWA DEB (Tibetan: ཨོཾ་མ་གཅིག་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: Om, I pray to Magchig). AH MAGCHIG MALA SOLWA DEB (Tibetan: ཨཱཿམ་གཅིག་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: Ah, I pray to Magchig). HUNG MAGCHIG MALA SOLWA DEB (Tibetan: ཧཱུྃ་མ་གཅིག་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: Hung, I pray to Magchig). Kye! Bless with white OM, bless with red AH, bless with blue HUNG. Through the blessing of the three syllables, in the torma plate of the foundation of fortune, flesh and blood melt and shimmer like light. With this blazing mass of Tsok offering, may the mandala of the Guru, Yidam, Dakini, and Buddhas be attained. May the vows of the Dharma protectors Ma, Gonpo, Chamdral, and oath-bound guardians be fulfilled. Phet! Inviting: Kye! From the Sixth Great Vajradhara downwards, up to the kind root Guru, may all with their retinues enjoy the Tsok. Some enjoy the outer Tsok, some enjoy the inner Tsok, some enjoy the secret Tsok, some enjoy the Suchness Tsok. May all with their retinues enjoy the Tsok. Ala la, enjoy with delight!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། །ཕུད་ལྷག་མ་མེད་པར་མཆོད་པར་
བཞེས། །ཕཊ། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མན་ཆད་དང་། །འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡན་ཆད་རྣམས། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་ཕྱི་ཡི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་ནང་གི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་གསང་བའི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རོལ། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་རོལ། །ཕུད་ལྷག་མ་མེད་པར་མཆོད་པར་བཞེས། །ཕཊ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མན་ཆད་དང་། །མ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡན་ཆད་རྣམས། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་ཕྱི་ཡི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་ནང་གི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་གསང་བའི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རོལ། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་རོལ། །ཕུད་ལྷག་མ་མེད་པར་མཆོད་པར་བཞེས། །ཕཊ། ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་མན་ཆད་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་
སྐྱོང་ཡན་ཆད་རྣམས། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་ཕྱི་ཡི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་ནང་གི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་གསང་བའི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རོལ། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་རོལ། །ཕུད་ལྷག་མ་མེད་པར་མཆོད་པར་བཞེས། །ཕཊ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མན་ཆད་དང་། །དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཡན་ཆད་རྣམས། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་ཕྱི་ཡི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་ནང་གི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་གསང་བའི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རོལ། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་རོལ། །ཕུད་ལྷག་མ་མེད་པར་མཆོད་པར་བཞེས། །ཕཊ། སྟོང་གསུམ་གཞི་བདག་མན་ཆད་དང་། །འདིར་གནས་ལྷ་འདྲེ་ཡན་ཆད་རྣམས། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་ཕྱི་ཡི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་ནང་གི་
ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་གསང་བའི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རོལ། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་རོལ། །ཕུད་ལྷག་མ་མེད་པར་མཆོད་པར་བཞེས། །ཕཊ། རིགས་དྲུག་མགྲོན་རིག་མན་ཆད་དང་། །ལན་ཆགས་བགེགས་རིགས་ཡན་ཆད་རྣམས། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་ཕྱི་ཡི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་ནང་གི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་གསང་བའི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རོལ། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་རོལ། །ཕུད་ལྷག་མ་མེད་པར་མཆོད་པར་བཞེས། །ཕཊ། ནད་པ་སོགས་མན་ངག་ལྟར་སྤར་བསྟབ་དགོས་ནའང་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་ཕཊ་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར་ཅིང་བྱའོ། 

【汉语翻译】
供养没有剩余，请享用。
ཕཊ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧཱུྃ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
从坛城诸神以下，到眷属勇士空行母以上，
无余眷属都来享用会供。
有的享用外在的会供，有的享用内在的会供，
有的享用秘密的会供，有的享用本然的会供，
无余眷属都来享用会供。
阿拉拉，欢喜地享用吧！
供养没有剩余，请享用。
ཕཊ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
从本尊金刚亥母以下，到三处空行母以上，
无余眷属都来享用会供。
有的享用外在的会供，有的享用内在的会供，
有的享用秘密的会供，有的享用本然的会供，
无余眷属都来享用会供。
阿拉拉，欢喜地享用吧！
供养没有剩余，请享用。
ཕཊ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
从护法怙主以下，到坛城护卫以上，
无余眷属都来享用会供。
有的享用外在的会供，有的享用内在的会供，
有的享用秘密的会供，有的享用本然的会供，
无余眷属都来享用会供。
阿拉拉，欢喜地享用吧！
供养没有剩余，请享用。
ཕཊ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
从释迦牟尼佛以下，到十八地狱以上，
无余眷属都来享用会供。
有的享用外在的会供，有的享用内在的会供，
有的享用秘密的会供，有的享用本然的会供，
无余眷属都来享用会供。
阿拉拉，欢喜地享用吧！
供养没有剩余，请享用。
ཕཊ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
从三千世界地神以下，到此地神鬼以上，
无余眷属都来享用会供。
有的享用外在的会供，有的享用内在的会供，
有的享用秘密的会供，有的享用本然的会供，
无余眷属都来享用会供。
阿拉拉，欢喜地享用吧！
供养没有剩余，请享用。
ཕཊ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
从六道宾客智慧以下，到宿债魔障之类以上，
无余眷属都来享用会供。
有的享用外在的会供，有的享用内在的会供，
有的享用秘密的会供，有的享用本然的会供，
无余眷属都来享用会供。
阿拉拉，欢喜地享用吧！
供养没有剩余，请享用。
ཕཊ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如果需要像秘诀一样为病人等增加供品，那么在各个间隔处用ཕཊ连接即可。

【英语翻译】
Please accept the offering without any remainder.
ཕཊ。（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）
HŪM。（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）
From the deities of the mandala downwards, to the retinue heroes and dakinis upwards,
May all the retinues enjoy the tsok.
Some enjoy the outer tsok, some enjoy the inner tsok,
Some enjoy the secret tsok, some enjoy the suchness tsok,
May all the retinues enjoy the tsok.
Alala, enjoy with joy!
Please accept the offering without any remainder.
ཕཊ。（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）
From the yidam Vajravarahi downwards, to the dakinis of the three places upwards,
May all the retinues enjoy the tsok.
Some enjoy the outer tsok, some enjoy the inner tsok,
Some enjoy the secret tsok, some enjoy the suchness tsok,
May all the retinues enjoy the tsok.
Alala, enjoy with joy!
Please accept the offering without any remainder.
ཕཊ。（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）
From the Dharma protector Mahakala downwards, to the mandala protectors upwards,
May all the retinues enjoy the tsok.
Some enjoy the outer tsok, some enjoy the inner tsok,
Some enjoy the secret tsok, some enjoy the suchness tsok,
May all the retinues enjoy the tsok.
Alala, enjoy with joy!
Please accept the offering without any remainder.
ཕཊ。（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）
From Shakyamuni Buddha downwards, to the eighteen hell realms upwards,
May all the retinues enjoy the tsok.
Some enjoy the outer tsok, some enjoy the inner tsok,
Some enjoy the secret tsok, some enjoy the suchness tsok,
May all the retinues enjoy the tsok.
Alala, enjoy with joy!
Please accept the offering without any remainder.
ཕཊ。（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）
From the lords of the three thousand worlds downwards, to the local gods and spirits upwards,
May all the retinues enjoy the tsok.
Some enjoy the outer tsok, some enjoy the inner tsok,
Some enjoy the secret tsok, some enjoy the suchness tsok,
May all the retinues enjoy the tsok.
Alala, enjoy with joy!
Please accept the offering without any remainder.
ཕཊ。（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）
From the guests of the six realms of awareness downwards, to the karmic creditors and obstructing spirits upwards,
May all the retinues enjoy the tsok.
Some enjoy the outer tsok, some enjoy the inner tsok,
Some enjoy the secret tsok, some enjoy the suchness tsok,
May all the retinues enjoy the tsok.
Alala, enjoy with joy!
Please accept the offering without any remainder.
ཕཊ。（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）
If it is necessary to increase the offerings for the sick and so on according to the instructions, then connect with ཕཊ at each interval.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ནས་སྤྲོ་ན་དམར་འགྱེད་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཐོག་མར་དྲག་པོའི་དབང་སྡུད་བྱ་ཕྱིར་རང་རིག་ཁྲོས་མར་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྲེ་འཕོ་མན་ངག་ལྟར་བྱས་ལ། ཕཊ། སྐད་ཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་ཁྲོས་མ་
ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བཞི་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གཡས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་སྒ་ར་ར་བྱེད་པ། གཡོན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངང་ཀྱི་ལི་ལི་བྱེད་པ། །དབུས་ཉི་ཟླ་གའུ་དམར་ནག་ཁྲུག་ཁྲུག་བྱེད་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། རློན་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གིས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ནག་པོས་ས་གཞི་ཁེབ་པ། རལ་པའི་གསེབ་ནས་ཕག་ཞལ་ནག་པོ་གྱེན་དུ་ངུར་བས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ལྷ་འདྲེ་དབང་དུ་སྡུད་པ་ཕག་ཟེལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་བདུད་དཔུང་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པ། ཕྱག་གཡས་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་ཁྲག་དམར་རྩ་རེ་བ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གཡུག་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ལྷ་འདྲེ་དབང་དུ་སྡུད་པ། གཡོན་པས་མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་འབུད་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལྷ་འདྲེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡོད་པ། གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་གྱིས་སྟོད་གཡོགས་པ།
ཞིང་གི་གཡང་གཞི་སྐེད་ལ་དཀྲིས་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ། གཡོན་བརྐྱང་། པདྨ་ཉི་མ་རོ་ཡི་གདན་ལ་ལིང་ངེར་བཞུགས་པ། དབུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་གནས་སུ་སླེབ་པ། ཞབས་ན་རཀ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་ཐུག་པ། ལྟོ་བ་ནས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཤར་བ། སྐུ་སྟོད་ཀྱིས་ལྷ་ཁམས་དབང་དུ་སྡུད་པ། སྐུ་སྨད་ཀྱིས་ཀླུ་ཁམས་དབང་དུ་སྡུད་པ། སྐེད་པས་གཉན་ཁམས་དབང་དུ་སྡུད་པ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལས་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ། ཞགས་པ་མ་སེར་མོ། ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ། དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་མོ། གཞན་ཡང་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་གཡས་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་སྡེབ་ཅིང་གཡོན་པས་མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་འབུད་པ་ཉི་ཟེར་ལ་རྡུལ་འཚུབས་པ་ལྟར་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། བདེན་སྟོབས་ཀྱི་གདོན་དགུག་པ་ནི། ན་མོ། རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་
གཅོད་ཡུལ་བརྒྱུད་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡུམ་ཆེན་མོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ལོངས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བདུད་འདུལ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་

【汉语翻译】
此后，为了盛大地进行红色供养，首先为了猛烈地摄伏，如混合转移诀窍般生起自明忿怒母。 ཕཊ། （藏文） 啪(梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！ 刹那之自性，尸林之主母忿怒母。
黑忿怒母一面二臂，三眼四獠牙极怖畏。右眼如红日之轮，发出嘎啦啦之声。左眼如月亮之轮，发出哩哩之声。中央日月嘎乌发出红黑霍霍之声。五干颅为首严，五十一湿颅为项链。天铁黑发覆盖大地，发间黑猪面朝上嚎叫，摄伏三界之神鬼，猪鬃智慧之火燃烧，焚烧一切魔军。右臂挥舞人皮之幡，血红脉络于虚空中飘荡，摄伏三界之神鬼。左手吹奏人腿之骨笛，以威力压服三界之神鬼。手肘处有卡章嘎，身披大象之湿皮，
田野之幡缠于腰间，虎皮为裙。右足蜷，左足伸。安住于莲花、日轮、尸体之座上。头顶抵达三十三天之境，足抵那rak金刚座。腹中升起日月，上半身摄伏天界，下半身摄伏龙界，腰部摄伏年界。其心间化现出事业空行母，铁钩母白，索母黄，铁索母红，铃母绿。此外，黑忿怒母右手挥舞人皮之幡，左手吹奏人腿之骨笛，如阳光中之尘埃般，上下四方一切处皆明亮。乃真实力之勾招。 顶礼！持明成就者
断法传承之具德上师圣众之语谛，三宝之语谛，法身智慧空行母大种母之眷属众之语谛，报身智慧空行母降伏魔怨黑忿怒母之眷属众之语谛。

【英语翻译】
Then, in order to perform the extensive red offering, first, in order to powerfully subdue, generate self-awareness as the Wrathful Mother according to the blending and transference instructions. PHAṬ. (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) The essence of an instant, the mistress of the charnel ground, the Wrathful Mother,
Black, with one face and two arms. Three eyes and four fangs, extremely sharp. The right eye makes a 'gara ra ra' sound like a red sun mandala. The left eye makes a 'ngang kyi li li' sound like a moon mandala. In the center, the sun and moon gau make a 'khruk khruk' sound, red and black. Five dry skulls adorn the head. Fifty-one fresh ones form a necklace. Black hair of meteoric iron covers the earth. From within the hair, a black pig face snorts upwards, subduing the gods and demons of the three realms. The bristles of the pig blaze with the fire of wisdom, burning all the demonic forces. The right hand waves a banner of human skin, blood-red veins fluttering in the expanse of the sky, subduing the gods and demons of the three realms. The left blows a flute of human bone, overpowering the gods and demons of the three realms. There is a khaṭvāṅga at the elbow. The upper body is covered with the raw hide of an elephant.
A field banner is wrapped around the waist. A tiger skin serves as a lower garment. The right leg is bent, the left extended. She sits majestically on a lotus, sun, and corpse seat. The head reaches the realm of the thirty-three gods. The feet touch the vajra seat of Naraka. From the belly, the sun and moon rise. The upper body subdues the realm of the gods. The lower body subdues the realm of the nāgas. The waist subdues the realm of the gnyan. From her heart emanate the action ḍākinīs: the hook-wielding white one, the lasso-wielding yellow one, the chain-wielding red one, and the bell-wielding green one. Furthermore, the Black Wrathful Mother waves a banner of human skin with her right hand and blows a flute of human bone with her left, like dust swirling in sunlight, all directions above and below are completely clear. This is the invocation of the power of truth. Homage! To the vidyādharas and siddhas,
The glorious and holy lamas of the Chö lineage, and the truth of their words. To the truth of the words of the Three Jewels. To the truth of the words of the Dharma-kāya wisdom ḍākinī, the Great Mother, with her retinue. To the truth of the words of the Sambhoga-kāya wisdom ḍākinī, the Black Wrathful Mother, subduer of māras, with her retinue.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། སྤྲུལ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་མ་གཅིག་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གཅོད་ཡུལ་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས། ༈ །བདག་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དགྲ་བོ། ཕོ་གདོན་རྒྱལ་པོ། མོ་གདོན་འདྲེ་མོ། ཀླུ་གདོན་ཐེའུ་རང་། ཟ་འདྲེ་ཤི་གཤེད། རོ་བབ་གཤེད་འཁྱམས། དང་པོ་ནད་ཀྱི་སྣ་འདྲེན་པ། བར་དུ་ནད་ཀྱི་ཚང་བཅའ་བ། ཐ་མ་ཚེ་ལ་རྐུ་བ། སྲོག་ལ་
འཇབ་པ། བླ་ལ་ཁྱེར་བ། ཡིད་ལ་རློམ་པ། མགོ་གཡོགས་མགོ་སྐོར། །མཇུག་ལོག་འཕར་ལྡང་། བཞའ་གབ་བཞུད་གསུམ། བཀའ་ལ་མི་ཉན། དམ་ལ་མི་ཐོག །དབང་དུ་མི་འདུས། ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་ནད་ནད་བདག །གདོན་སྣ་འདྲེན་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་མ་གཅིག་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་ལུས་ཤ་ཁྲག་གི་མཆོད་སྦྱིན་ལེན་པའི་སླད་དུ་འདིར་འདུས་ཤིག །འདིར་ཁུ་གཅིག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། རྐང་གླིང་འབུད་ཅིང་། ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བློ་སྦྱོང་མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་འབོད་རིང་དུ་གྲགས་པའི་གཉན་འབོད་ནི། ཀྱེ། མ་འདུས་ཤིག་འདུས་ཤིག་ཤ་ཟ་འདུས། །དབུགས་ལེན་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་ཤིག །བཤའ་བཞུར་རོ་ཡི་རྩ་འདིར་འདུས། །ཤ་བགོས་རོག་ལ་སླེབ་པར་གྱིས། །ཁྱེད་རྣམས་ང་ཡི་ཕ་མ་སྟེ། །བུ་ཡི་ཤ་ཁྲག་རོལ་དུ་བྱོན། །ཁྱེད་རྣམས་དྲིན་ཆེན་ཕ་མ་སྟེ། །ད་ལན་
བཟང་ལེན་ལེན་དུ་བྱོན། །སྔོན་ཆད་ལུས་འདི་གཅེས་པར་བཟུང་། །རྒྱུ་དེས་ད་དུང་འཁོར་བར་འཁྱམས། །ད་ནི་མི་ཆགས་སྟོན་མོར་འགྱེད། །མགྲོན་རིགས་སྲིད་རྩེ་མན་ཆད་ནས། །ན་རག་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་ལ། །གནས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན། །ཕོ་བདུད་ལས་ཀྱི་སྲིན་པོ་འདུས། །མོ་བདུད་ལས་ཀྱི་སྲིན་མོ་འདུས། །ཕོ་བདུད་སྲོག་བདག་རྒྱལ་འགོང་འདུས། །མོ་བདུད་སྲོག་བདག་འདྲེ་མོ་འདུས། །སྲིད་པ་ཡི་ནི་འདྲེ་དགུ་འདུས། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་གདོན་བཅུ་འདུས། །བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་འདུས། །གཙོ་བོའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་འདུས། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་འདུས། །ཡེ་འདྲོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འདུས། །གློ་བུར་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་འདུས། །འདིར་ཤོག་འདིར་འདུས་ཤ་ཁྲག་རོལ། །སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་མན་ཆད་ནས། །རྐང་མཐིལ་སོར་མོ་ཡན་ཆད་ལ། །ཁོ་བོས་ཆགས་ཞེན་མི་བྱེད་པས། །ཤ་ཟོ་ཁྲག་
འཐུང་རུས་པ་མུར། །མགོ་བོ་ཡན་ལག་དོན་སྙིང་ཁྱེར

【汉语翻译】
玛吉拉准空行母化身益西空行母及其眷属众神的教令真谛，以及断法域教令护法丹坚嘉措及其眷属众神的教令真谛，凭借大真谛的力量。摧毁我执分别念的敌人，男鬼国王，女鬼魔女，龙鬼土地神，食尸鬼死神，僵尸游魂。首先是疾病的引导者，中间是疾病的巢穴建造者，最后是偷走寿命的，潜伏于生命中的，夺走灵魂的，扰乱心意的，蒙蔽欺骗的。最终反弹跳跃，隐藏潜伏消失三种状态。不听教令，不守誓言，不入掌控，无法压制的疾病之主，以及所有疾病引导者，所有这一切，为了让玛吉忿怒黑母五部空行母不违背教令和誓言，前来享用身体血肉的供养。来这里聚集！来这里享用！ 吽 吽 吽！ 啪 啪 啪！ 吹响腿骨号。这是由法王让雄多吉所著的《修心利器轮》中产生的，被称为长啸的猛厉呼唤： 喂！ 没有聚集的聚集，食肉者聚集！ 所有吸取气息的都聚集于此！ 宰杀流淌的尸体之根本聚集于此！ 分割血肉，使其到达罗刹！ 你们是我的父母！ 请享用我儿子的血肉！ 你们是恩重如山的父母！ 现在请享用美好的供养！ 过去一直珍爱这个身体，因此至今还在轮回中漂泊。现在不再执着，将其作为盛宴供养。从有顶天以下的所有宾客，直到那落迦地狱，所有居住的天神和非天，男魔业力罗刹聚集，女魔业力罗刹聚集，男魔命主加持神聚集，女魔命主妖女聚集，世间九鬼聚集，寺庙十魔聚集，孩童十五大魔聚集，首领十八大魔聚集，八万障碍聚集，三百六十种突然侵扰聚集，九十一突发事件聚集。来这里！聚集于此！享用血肉！ 从梵穴顶轮以下，直到脚底脚趾以上，我不对此产生执着，食肉饮血啃骨，拿走头颅四肢心肝

【英语翻译】
By the power of the truth of the command of the assembly of deities, including the emanation Yeshe Khandroma Machig Labkyi Dronma, and the truth of the command of the assembly of deities, including the oath-bound ocean of protectors of the Chö practice, may the power of the great truth prevail. O you enemies of self-grasping and conceptualization, malevolent king demons, femalevolent demonesses, nāga demons, theurang spirits, flesh-eating corpse demons, roaming ghouls, those who first introduce disease, those who build nests of disease in the middle, those who steal life in the end, those who stalk life, those who carry away the vital essence, those who disturb the mind, those who deceive and mislead, those who ultimately rebound and leap, the three states of hiding, concealing, and disappearing, those who do not listen to commands, those who do not keep vows, those who do not gather under control, disease lords who cannot be subdued by power, and all those who introduce disease, gather here to receive the offering of body, flesh, and blood, so that Machig Krodhamo Nakmo, the wrathful black mother, and the five classes of dakinis do not transgress the commands and vows. Gather here! Consume here! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Phaṭ Phaṭ Phaṭ! Blow the thighbone trumpet. This is the fierce summoning known as the Long Call, which arose from the Mind Training Weapon Wheel composed by Chöje Rangjung Dorje: Hey! Those who have not gathered, gather! Gather, flesh-eaters! All breath-takers, gather here! The essence of slaughtered, flowing corpses, gather here! Divide the flesh and let it reach the rākṣasas! You are my fathers and mothers! Come and feast on the flesh and blood of your son! You are kind fathers and mothers! Now come and partake of the excellent offering! In the past, I cherished this body, and because of that, I still wander in saṃsāra. Now, without attachment, I offer it as a feast. From the summit of existence downwards, to all the guests, down to the hell realms of Naraka, the gods and asuras who dwell there, malevolent demons, karmic rākṣasas, gather! Femalevolent demons, karmic rākṣasīs, gather! Malevolent demons, life-force lords, gyal 'gong spirits, gather! Femalevolent demons, life-force lords, demonesses, gather! The nine demons of existence gather! The ten demons of the monastery gather! The fifteen great demons of children gather! The eighteen great demons of leaders gather! Eighty thousand classes of obstructors gather! Three hundred and sixty kinds of sudden disturbances gather! Ninety-one sudden events gather! Come here! Gather here! Feast on flesh and blood! From the crown aperture downwards, to the soles of the feet and the toes, because I do not have attachment to this, eat the flesh, drink the blood, gnaw the bones, take the head, limbs, and vital organs.",
    "seed_syllables_and_mantras": [
      {
        "tibetan": "ཧཱུྃ",
        "devanagari": "हुं",
        "roman_transliteration": "hūṃ",
        "literal_meaning": "吽

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། །ལུས་འདི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལ། །བཟའ་ཉན་བཅའ་ཉན་གང་གདའ་ཟོ། །ཐམས་ཅད་བག་ཕོབ་ཚིམས་པར་གྱིས། །ཞི་བར་གྱིས་ཤིག་བརླག་པར་གྱིས། །ཕུང་བར་གྱིས་ཤིག་རྩད་ནས་ཆོད། །ཐུལ་ཅིག་ཆོམས་ཤིག་བདག་ལ་ཡ། ཕཊ། ཅེས་ཞི་དྲག་གི་དམིགས་པ་གང་འོས་སྐབས་དང་སྦྱར། དེ་ནས་ས་བདག་དྲུག་སྦྱོར་གྱི་དམིགས་པ་གཞིར་བཞག་ནས་གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་གདོན་ཚོགས་དགུ་མར་གྲགས་པའི་བསྟབ་པ་ནི། ༈ མདུན་དུ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ། དེའི་གཡས་སུ་རྒྱལ་པོའི་ངོ་བོ་བནྡེ་ས་གཞུ་ཅན་ལ་བནྡེའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཡོན་དུ་འདྲེ་མོ་གཡུ་ཡི་རལ་པ་གསེར་གྱི་སྨིན་མ་དུང་གི་མཆེ་བ་ཅན་ལ། འདྲེ་མོའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མདུན་དུ་ས་བདག་གི་རྒྱལ་པོ་སྦལ་པའམ་ལག་པ་དགུ་པ་ལ་ས་བདག་གི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། རྒྱབ་ཏུ་ཉ་ལྕགས་ཀྱི་ཟེ་བ་ཅན་ལ་ཉའི་དམག་ཚོགས་
ཀྱིས་བསྐོར་བ། འོག་ཏུ་ཀླུ་བདུད་སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ་ལ་ཀླུ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྱིས་བསྐོར་བ། སྟེང་དུ་གཟའ་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་གཟའ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀའ་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་བཀའ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ནད་འདྲེ་ལན་ཆགས་ཀྱི་བདག་པོ་བདག་མོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་འདོན་བསྒོམ་བྱས་ལ། བདག་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དགྲ་བོ། ཕོ་གདོན་རྒྱལ་པོ། མོ་གདོན་འདྲེ་མོ། ཀླུ་གདོན་ཐེའུ་རང་། ཟ་འདྲེ་ཤི་གཤེད། རོ་བབ་གཤེད་འཁྱམས། དང་པོ་ནད་ཀྱི་སྣ་འདྲེན་པ། བར་དུ་ནད་ཀྱི་ཚང་བཅའ་བ། ཐ་མ་ཚེ་ལ་རྐུ་བ། སྲོག་ལ་འཇབ་པ། བླ་ལ་ཁྱེར་བ། ཡིད་ལ་རློམ་པ། མགོ་གཡོགས་མགོ་སྐོར། །མཇུག་ལོག་འཕར་ལྡང་། བཞའ་གབ་བཞུད་གསུམ། བཀའ་ལ་མི་ཉན། དམ་ལ་མི་ཐོག །དབང་དུ་མི་འདུས། ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་ནད་ནད་བདག །གདོན་སྣ་འདྲེན་
དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་མ་གཅིག་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་ལུས་ཤ་ཁྲག་གི་མཆོད་སྦྱིན་ལེན་པའི་སླད་དུ་འདིར་འདུས་ཤིག །འདིར་ཁུ་གཅིག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་དགུག་བསྟིམ་བྱ། རྐང་གླིང་འབུད། ཕཊ་བགྲངས་ཤིང་དམིགས་པ་བྱ། དེ་ནས། ཧཱུྃ་མ་བན་ཆེན་བརྒྱ་དང་མི་རིགས་འབུམ། །ཤན་པ་སྤུ་གྲི་ཐོགས་པ་སྟོང་། །ལས་བྱེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །མི་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་བྱད་མ་དང་། །སྤྱིར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་དང་། །དགོས་གཉན་ས་འདིར་གནས་ཀྱི་ལྷ་

【汉语翻译】
此身内外一切处，饮食啖嚼何所有？一切饱足令满足，息灭摧毁令灭亡，破坏断绝令根除，镇伏击杀于我前，帕！如是寂怒之观想，随宜而配用。其后，以地主六合之观想为基础，乃迎请由雅堆班钦所造之，名为鬼众九母之驱逐文：于前方，有诅咒师与护法等。于其右方，有国王之相，持弓箭之班地，为班地之军队所围绕。于其左方，有女鬼，具蓝玉之发辫、黄金之眉毛、海螺之獠牙，为女鬼之军队所围绕。于前方，有地主之国王，为青蛙或具九手者，为地主之军队所围绕。于后方，有鱼铁之发髻者，为鱼之军队所围绕。于下方，有龙魔，具九蛇头者，为俱胝龙军所围绕。于上方，有曜魔之国王罗睺罗，为俱胝曜军所围绕。于彼之外围，所有显现世间之神鬼、教令神、魔女、部多八部、病鬼、宿债之主男女等，皆令完全明现。如是念诵观想。视我执为仇敌，男鬼国王，女鬼魔女，龙鬼泰乌让，食鬼食尸者，僵尸游荡者，首先引导疾病者，中间建立病巢者，最后盗取寿命者，潜伏生命者，夺取魂魄者，扰乱心意者，欺骗蒙蔽者，末端反弹跳跃者，潜伏隐藏秘密者，不听教令者，不守誓言者，不入掌握者，无法压制之疾病之主，以及一切引导疾病之鬼等，所有彼等，不违越圣母忿怒母黑母五族空行之教令和誓言，为取受身肉血之食子供养故，集聚于此！于此处饮血！吽吽吽！帕帕帕！如是之间，如前迎请融入。吹人骨号。念诵帕字并作观想。其后，吽！玛本大士百众及人种百万，屠夫持刀千众，作业不可思议者，对于人主作损害之诅咒师，及普遍显现世间之神鬼，以及此地之凶猛地神

【英语翻译】
All inside and outside of this body, whatever there is to eat and consume, devour it! Satisfy everything completely! Pacify and destroy! Demolish and cut off from the root! Subdue and strike me! PHAṬ! Thus, apply the peaceful and wrathful visualizations as appropriate. Then, based on the visualization of the six unions of the earth lords, the invocation known as the Nine Mothers of Obstacles, composed by Yakde Panchen: In front, there is the sorcerer with deities and protectors. To its right, there is Bande with the appearance of a king, holding a bow, surrounded by Bande's army. To its left, there is a demoness with turquoise braids, golden eyebrows, and conch-shell fangs, surrounded by the demoness's army. In front, there is the king of the earth lords, a frog or one with nine hands, surrounded by the earth lords' army. Behind, there is one with fish-iron hair, surrounded by the fish's army. Below, there is the Naga demon with nine snake heads, surrounded by a billion Naga troops. Above, there is Rahula, the king of the planet demons, surrounded by a billion planet troops. Outside of that, all the gods and demons of command, appearance, and existence, the command deities, the eight classes of demons, disease demons, the lords and ladies of karmic debts, all of these become completely clear. Recite and contemplate this. The enemy of self-grasping and conceptualization, the male demon king, the female demon demoness, the Naga demon Te'urang, the flesh-eating corpse-killer, the wandering corpse-executioner, the one who first leads in disease, the one who builds the nest of disease in the middle, the one who steals life at the end, the one who ambushes life, the one who takes the life force, the one who disturbs the mind, the one who deceives and confuses, the one who rebounds and jumps at the end, the three who hide and conceal, the one who does not listen to commands, the one who does not keep vows, the disease lord who cannot be subdued, and all the demons who lead in disease, may all of them, without transgressing the command and oath of the five classes of Dakinis of the Wrathful Black Mother, gather here to receive the offering of body, flesh, and blood! Drink blood here! HŪṂ HŪṂ HŪṂ! PHAṬ PHAṬ PHAṬ! In between, invite and dissolve as before. Blow the thighbone trumpet. Recite PHAṬ and visualize. Then, HŪṂ! The great Mother Bande with a hundred retinues and a million people, a thousand butchers holding knives, countless workers, the sorcerer who harms the human lord, and the gods and demons who generally appear in existence, and the fierce local deities residing in this place.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འདྲེ་ལ། །ལུས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་སྦྱིན་འདི་བསྔོས་པས། །ཁྱོད་དགའ་མགུ་ཡི་རང་ཚིམ་པ་དང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕཊ། རྒྱལ་པོ་བེ་གར་བེ་ནག་དང་། །ཁྱི་སྐྱ་ཁྱི་དམར་བྱ་རྒན་དང་། །སྲིད་པ་ཡི་ནི་འདྲེ་དགུ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་གདོན་བཅུ་སོགས། །མི་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་
རྒྱལ་འགོང་དང་། །སྤྱིར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་དང་། །དགོས་གཉན་ས་འདིར་གནས་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ལ། །ལུས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་སྦྱིན་འདི་བསྔོས་པས། །ཁྱོད་དགའ་མགུ་ཡི་རང་ཚིམ་པ་དང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕཊ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་དང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་དང་། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་དང་། །དམ་སྲི་ལྟེ་ཕུར་ནག་མོ་སོགས། །མི་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་འདྲེ་མོ་དང་། སྤྱིར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་དང་། །དགོས་གཉན་ས་འདིར་གནས་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ལ། །ལུས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་སྦྱིན་འདི་བསྔོས་པས། །ཁྱོད་དགའ་མགུ་ཡི་རང་ཚིམ་པ་དང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕཊ། གཟའ་བདུད་ནག་པོ་མགོ་དགུ་དང་། །ཉི་མ་ལ་སོགས་གཟའ་བརྒྱད་དང་། །སྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། །བཀའ་སྡོད་གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་སོགས། །མི་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གཟའ་དམག་དང་། །སྤྱིར་སྣང་ཞིང་
སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་དང་། །དགོས་གཉན་ས་འདིར་གནས་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ལ། །ལུས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་སྦྱིན་འདི་བསྔོས་པས། །ཁྱོད་དགའ་མགུ་ཡི་རང་ཚིམ་པ་དང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕཊ། ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་སྲོག་གཟན་དང་། །རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་བྲམ་ཟེ་དང་། །དགའ་བོ་འཇོག་པོ་དུང་སྐྱོང་དང་། །ཉེར་དགའ་ལ་སོགས་ཀླུ་རིགས་དང་། །མི་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཀླུ་དམག་དང་། །སྤྱིར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་དང་། །དགོས་གཉན་ས་འདིར་གནས་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ལ། །ལུས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་སྦྱིན་འདི་བསྔོས་པས། །ཁྱོད་དགའ་མགུ་ཡི་རང་ཚིམ་པ་དང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕཊ། བདུད་རྗེ་ནག་པོ་བཀྲག་མེད་དང་། །བདུད་པོ་རེ་ཏེ་མགོ་ཉག་དང་། ཁྭ་ཏ་འདྲེ་ཡུག་འཁོར་དང་བཅས། །བདུད་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་སོགས། །མི་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་བདུད་དམག་དང་། །སྤྱིར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་
དང་། །དགོས་གཉན་ས་འདིར་གནས་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ལ། །ལུས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་སྦྱིན་འདི་བསྔོས་པས། །ཁྱོད་དགའ་མགུ་ཡི་རང་ཚིམ་པ་དང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕཊ། བཙན་རྗེ་ཤུ་བ་སྲོག་ལེན་དང་། །བཙན་རྒོད་ཧུར་པ་སྡེ

【汉语翻译】
致鬼！以此身肉血之供施，愿汝欢喜满足，获得殊胜成就！ ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 贝嘎尔贝纳黑王，灰狗红狗老鸦，有部之九鬼，寺庙之十魔等，于人主作害之鬼怪，及普遍显现世间之神鬼，以及此地之所需紧要神鬼，以此身肉血之供施，愿汝欢喜满足，获得殊胜成就！ ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 具德黑女神，母曜空行迅行母，十二坚母等，以及丹士黑脐等，于人主作害之女鬼，及普遍显现世间之神鬼，以及此地之所需紧要神鬼，以此身肉血之供施，愿汝欢喜满足，获得殊胜成就！ ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 九头黑曜魔，以及日等八曜，二十八星宿，以及教敕面母四姐妹等，于人主作害之曜兵，及普遍显现世间之神鬼，以及此地之所需紧要神鬼，以此身肉血之供施，愿汝欢喜满足，获得殊胜成就！ ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 黑龙魔夺命者，以及王族主族婆罗门，欢喜持螺者，近喜等龙族，于人主作害之龙兵，及普遍显现世间之神鬼，以及此地之所需紧要神鬼，以此身肉血之供施，愿汝欢喜满足，获得殊胜成就！ ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 无光黑魔王，以及瑞德魔头，乌鸦魔女眷属等，魔兵百亿等，于人主作害之魔兵，及普遍显现世间之神鬼，以及此地之所需紧要神鬼，以此身肉血之供施，愿汝欢喜满足，获得殊胜成就！ ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 赞神主舒瓦夺命者，以及赞神雄鹰呼尔巴众，

【英语翻译】
To the spirits! By offering this sacrifice of body, flesh, and blood, may you be pleased and satisfied, and may you attain supreme accomplishment! PHAṬ. King Begar Benak, gray dog, red dog, old crow, the nine demons of existence, the ten demons of the monastery, etc., the Gyal 'gong who harm human beings, and the gods and demons who generally appear in the world, and the gods and demons who dwell in this necessary and important place, by offering this sacrifice of body, flesh, and blood, may you be pleased and satisfied, and may you attain supreme accomplishment! PHAṬ. Glorious Black Goddess, Mother Dakini Swift-goer, twelve steadfast mothers, etc., and Dam sri Black Navel, etc., female demons who harm human beings, and the gods and demons who generally appear in the world, and the gods and demons who dwell in this necessary and important place, by offering this sacrifice of body, flesh, and blood, may you be pleased and satisfied, and may you attain supreme accomplishment! PHAṬ. Nine-headed Black Planet Demon, and the eight planets including the sun, the twenty-eight constellations, and the four sisters of the Command-attending Face Mother, etc., the planetary forces that harm human beings, and the gods and demons who generally appear in the world, and the gods and demons who dwell in this necessary and important place, by offering this sacrifice of body, flesh, and blood, may you be pleased and satisfied, and may you attain supreme accomplishment! PHAṬ. Black Naga Demon Life-taker, and royal lineage, princely lineage, Brahmin, Joyful Conch-holder, Near-joyful, etc., Naga lineages, the Naga forces that harm human beings, and the gods and demons who generally appear in the world, and the gods and demons who dwell in this necessary and important place, by offering this sacrifice of body, flesh, and blood, may you be pleased and satisfied, and may you attain supreme accomplishment! PHAṬ. Black Demon Lord Without Radiance, and Demon Re te Head-splitter, Crow Demoness with retinue, Demon armies of billions, etc., the demon forces that harm human beings, and the gods and demons who generally appear in the world, and the gods and demons who dwell in this necessary and important place, by offering this sacrifice of body, flesh, and blood, may you be pleased and satisfied, and may you attain supreme accomplishment! PHAṬ. Tsen Lord Shuwa Life-taker, and fierce Tsen Eagle Hurpa assembly,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་དང་། །མགྱོགས་པའི་མི་བརྒྱད་ཁ་ཤོ་དང་། །ཁ་བཞི་གདོང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི། །མི་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་བཙན་དམག་དང་། །སྤྱིར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་དང་། །དགོས་གཉན་ས་འདིར་གནས་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ལ། །ལུས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་སྦྱིན་འདི་བསྔོས་པས། །ཁྱོད་དགའ་མགུ་ཡི་རང་ཚིམ་པ་དང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕཊ། དམ་སྲི་མེ་སྟག་དམར་པོ་དང་། །སྒབ་འདྲེ་ཡུལ་འདྲེ་འཁྱམས་པོ་དང་། །ཆུང་སྲི་ལ་སོགས་རྨུག་འདྲེ་དང་། །མི་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་དམ་སྲི་དང་། །སྤྱིར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་དང་། །དགོས་གཉན་ས་འདིར་གནས་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ལ། །ལུས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་སྦྱིན་
འདི་བསྔོས་པས། །ཁྱོད་དགའ་མགུ་ཡི་རང་ཚིམ་པ་དང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་མན་ཆད་དང་། །ཐེའུ་རང་ཕྲ་མོ་ཡན་ཆད་དང་། །མང་སྣ་ཨུར་ཝེར་འཁོར་དང་བཅས། །ཐེལ་མོ་རྣ་རྡུམ་ལ་སོགས་པ། །མི་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཐེའུ་རང་དང་། །སྤྱིར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་དང་། །དགོས་གཉན་ས་འདིར་གནས་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ལ། །ལུས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་སྦྱིན་འདི་བསྔོས་པས། །ཁྱོད་དགའ་མགུ་ཡི་རང་ཚིམ་པ་དང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕཊ། དེ་ནས་བ་དན་མ་སོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་འདོན་བསྒོམ་སྦྲག་ལ། ཧཱུྃ། མ་གིང་ཆེན་གིང་ཆུང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས། །ཧ་སྒྲ་ཕཊ་སྒྲ་དི་རི་རི། །དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ཤ་ཟན་ཅབ་སྒྲ་དི་རི་རི། །ཁྲག་འཐུང་ཧུབ་སྒྲ་ཀྱུ་རུ་རུ། །རུས་མུར་སླ་བ་ལྗིབས་སེ་ལྗིབ། །དགྱེས་པའི་གད་མོ་ཤ་ར་ར། །གསང་བའི་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ། །མ་འདིར་གཤེགས་ཤ་ཁྲག་ལུས་མཆོད་
འབུལ། །ཁྱོད་ཤ་ལ་དགྱེས་པས་ཤ་འདི་ཟོ། །ཤ་ཟན་ཅབ་སྒྲ་དི་རི་རི། །ལྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །ཁྲག་ལ་དགྱེས་པས་ཁྲག་འདི་འཐུང་། །ཁྲག་འཐུང་ཧུབ་སྒྲ་ཀྱུ་རུ་རུ། །སྐོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །རུས་པ་དགྱེས་པས་རུས་འདི་མུར། །རུས་མུར་སླ་བ་ལྗིབས་སེ་ལྗིབ། །བཀྲེས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །ལྤགས་ལ་དགྱེས་པས་ལྤགས་འདི་གྱོན། །ལྤགས་གྱོན་ན་བཟའ་ལྷབས་སེ་ལྷབ། །འཁྱག་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །སྔོན་ཆད་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས། །བུ་ལོན་ལན་ཆགས་བྱང་གྱུར་ཅིག །ཤ་མཁོན་འབྲེལ་ཐག་ཆོད་གྱུར་ཅིག །ཀུན་ཀྱང་ངོམ་ཞིང་ཚིམ་པ་དང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕཊ། དེ་ནས་ལྷག་མ་བསྡུས་པ་ནི། སྲིད་གསུམ་བྷནྡྷ་འབར་བའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ལྷག་མའི་ཕུང་པོ་གླིང་བཞི་རི

【汉语翻译】
四，迅速的八人和卡肖等，四面八臂等等的，危害人主的凶猛军队，总的来说显现世间的神鬼，以及此地重要的神鬼，以身肉血供施，愿你们欢喜满足，获得殊胜成就。 帕特。（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）。恶鬼红色火星，游荡的家鬼、地方鬼，小鬼等等的昏暗鬼，危害人主的恶鬼，总的来说显现世间的神鬼，以及此地重要的神鬼，以身肉血供施，愿你们欢喜满足，获得殊胜成就。 帕特。（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）。从多吉列巴以下，到微小的推吾让以上，以及芒纳乌尔维尔及其眷属，泰摩纳敦等等，危害人主的推吾让，总的来说显现世间的神鬼，以及此地重要的神鬼，以身肉血供施，愿你们欢喜满足，获得殊胜成就。 帕特。（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）。之后是巴丹玛等的观想和念诵观修结合，吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。玛宁钦，宁琼姐妹们，哈声、帕特声、迪日日，猛烈的喉咙声，彻姆瑟彻姆，食肉的咂声，迪日日，饮血的呼噜声，久汝汝，啃骨头的声音，利布瑟利布，喜悦的笑声，夏拉拉，秘密的歌声，久汝汝，请降临于此，供奉血肉身供，你们喜欢肉就吃这肉，食肉的咂声，迪日日，愿所有饥饿都满足，喜欢血就喝这血，饮血的呼噜声，久汝汝，愿所有干渴都满足，喜欢骨头就啃这骨头，啃骨头的声音，利布瑟利布，愿所有饥饿都满足，喜欢皮就穿这皮，穿皮的声音，拉布瑟拉布，愿所有寒冷都满足，从前无始的轮回以来，愿债务偿清，愿肉仇怨恨的绳索断开，愿一切都满足，获得殊胜成就。 帕特。（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）。之后是收摄残食，三有燃烧的班杂食子上，残食堆积如四大部洲

【英语翻译】
Four, the swift eight people and Kasho, etc., four faces and eight arms, etc., the fierce army that harms the human lord, the gods and demons that generally appear in the world, and the important gods and demons residing in this place, by offering body, flesh, and blood, may you be happy and satisfied, and attain supreme accomplishment. Phaṭ. (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: cut). Dam sri, the red fire star, the wandering house ghost, the local ghost, the dark ghosts such as the small ghost, the dam sri that harms the human lord, the gods and demons that generally appear in the world, and the important gods and demons residing in this place, by offering body, flesh, and blood, may you be happy and satisfied, and attain supreme accomplishment. Phaṭ. (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: cut). From Dorje Lekpa downwards, to the tiny Teurang upwards, and Mangna Urwer and his retinue, Telmo Nadun, etc., the Teurang that harms the human lord, the gods and demons that generally appear in the world, and the important gods and demons residing in this place, by offering body, flesh, and blood, may you be happy and satisfied, and attain supreme accomplishment. Phaṭ. (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: cut). Then, the visualization of Badanma, etc., combined with recitation and meditation, Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable). Ma Ningchen, Ningchung sisters, Ha sound, Phaṭ sound, Diri ri, fierce throat sound, Chemse chem, the sound of meat-eating, Diri ri, the sound of blood-drinking, Kyu ru ru, the sound of gnawing bones, Libse lib, joyful laughter, Sharara, secret singing, Kyu ru ru, please come here, offer flesh and blood body offering, if you like meat, eat this meat, the sound of meat-eating, Diri ri, may all hunger be satisfied, if you like blood, drink this blood, the sound of blood-drinking, Kyu ru ru, may all thirst be satisfied, if you like bones, gnaw this bone, the sound of gnawing bones, Libse lib, may all hunger be satisfied, if you like skin, wear this skin, the sound of wearing skin, Lhabse lhab, may all cold be satisfied, from the beginningless samsara, may debts be cleared, may the rope of flesh enmity be cut, may all be satisfied, and attain supreme accomplishment. Phaṭ. (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: cut). Then, the collection of leftovers, in the burning Bhanda vessel of the three realms, the pile of leftovers is like the four continents.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཙམ། །གཏི་མུག་ཤ་ཡི་རྩིག་པ་ཉི་ལི་ལི། །འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་མེ་རེ་རེ། །ཞེ་སྡང་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཁྲ་ལ་
ལ། །བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ། །འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ཌཱ་ཀི་དམ་ཅན་དང་། །སྡོང་གྲོགས་བྱེད་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །ཕྱི་ནང་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སོགས། །བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་རྒྱ་ཆེན་འདི་ལོངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཕཊ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཤོག །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གྲོལ་བའི། །སྐྱེ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་སྦྱིན་པས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །ཕཊ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་མེད་པར་ཤོག །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཕཊ། གཅོད་ཡུལ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་གིས། །རང་སེམས་བདུད་དུ་མི་ལྟ་ཞིང་། །སྙེམ་ཐག་མ་ལུས་ཆོད་པར་ཤོག །བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་ཅི་བྱུང་ཡང་། །དེ་
ལ་རློམ་སེམས་མེད་པར་ཤོག །ངན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཅི་བྱུང་ཡང་། །དེ་ལ་སྙེམ་བྱེད་མེད་པར་ཤོག །དམ་ཆོས་བདུད་ཀྱི་གཅོད་ཡུལ་འདི། །མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་ཤོག །ཕཊ། ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཞིང་པདྨ་ཞི་ཟླུམ་མམ་དྲག་བཟླུམ་གྱི་དམིགས་པ་གང་འོས་བྱ། རང་གཞན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། སྐྱོན་གྱི་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཅེས་མང་དུ་བཟླས་ལ། ཕཊཿ བྱས་པས་མགྲོན་རྣམས་ཞི་དུལ་དགའ་མགུ་ཡི་རང་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་རང་གནས་སུ་སོང་བར་བསམ། རང་ཡང་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོར་བསྒྱུར་ནས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །གཅོད་ཡུལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཕཊ། བྱས་ནས་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་བཞག་པར་བྱའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་
འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁ

【汉语翻译】
略微。
愚痴之肉墙，尼里里。
贪欲之血海，梅热热。
嗔恨之骨堆，卡拉拉。
五种甘露之享受，不可思议。
眷属之空行母具誓者，
助伴之神魔八部众，
内外魔障八万种等，
享用此广大教令之传承，
成就瑜伽所托之事业。 帕！
以回向发愿作结：
以此广大布施之威力，
愿一切众生皆成自生佛。
往昔诸佛未度脱之，
愿众生之群体皆因布施而解脱。 帕！
愿一切如虚空藏般，
享受永不匮乏。
愿无争无害，
自在享用。 帕！
修持断法之补特伽罗，
莫视自心为魔，
斩断一切傲慢之绳索。
无论生起何种善妙功德，
愿不生起傲慢之心。
无论生起何种恶劣分别念，
愿不生起执著。
此殊胜之断法，
如旭日东升于虚空，
愿遍布一切方所。 帕！
以（帕）字作结，并作莲花寂静或忿怒收摄之观想，随宜而行。观想自他皆成观世音菩萨之身。
无垢之身色洁白，
圆满正觉为顶上庄严，
以慈悲之眼垂视众生，
我向观世音菩萨敬礼。 嗡 嘛呢 贝美 吽。
念诵多次，念诵（帕）字后，观想宾客皆已平息调柔，欢喜满足，返回各自处所。自己也转化为白色空行母，并发愿：
愿以此善根力，我速疾地，
成就断法大手印，
所有一切诸众生，
无余安置于彼岸。 帕！
念诵（帕）字后，安住于如虚空般之空性中。
༈ །།所需之享受
虽圆满亦未积聚，
虽具欲妙眷属众多亦不贪恋，
三学藏之智慧宝库，
置于舍弃与读诵之心髓中。
此乃大圆满导师噶玛涅顿松饶丹贝坚赞所著。

【英语翻译】
Slightly.
The wall of ignorance's flesh, nili li.
The ocean of desire's blood, mere re.
The heap of hatred's bones, khala la.
The enjoyment of the five nectars, inconceivable.
The dakinis who belong to the retinue, the oath-bound ones,
The eight classes of gods and demons who act as companions,
And the eighty thousand classes of outer and inner obstacles, etc.,
Enjoy this vast stream of command,
And accomplish the entrusted activities of yoga. Phat!
Concluding with dedication and aspiration:
By the power of this vast generosity,
May all beings become self-born Buddhas.
May the assemblies of beings who were not liberated by the Buddhas of the past,
Be liberated by generosity. Phat!
May all be like the treasury of space,
May enjoyment be without cessation.
May there be no strife and no harm,
May they enjoy freely. Phat!
For the individual who practices Chö,
May they not regard their own mind as a demon,
May they sever all the ropes of pride.
Whatever good qualities arise,
May there be no arrogance towards them.
Whatever bad thoughts arise,
May there be no attachment to them.
This sacred Dharma of Chö, the severance of demons,
Like the sun rising in the sky,
May it pervade all directions and times. Phat!
Conclude with the syllable (Phat), and visualize the lotus in a peaceful or wrathful gathering, as appropriate. Consider that oneself and others have become the form of Avalokiteśvara.
The body color is white, unstained by faults,
The complete Buddha adorns the head,
With eyes of compassion, he gazes upon beings,
I prostrate to Avalokiteśvara. Om Mani Padme Hum.
Recite this many times, and after reciting (Phat), think that the guests have all become peaceful, gentle, joyful, and content, and have returned to their own places. Transform oneself into a white dakini, and make the aspiration:
By this virtue, may I quickly,
Attain the great seal of Chö,
And may I place all beings,
Without exception, on that ground. Phat!
After reciting (Phat), rest in emptiness like the expanse of the sky.
༈ །། Although the desired enjoyments
are complete, may I not accumulate them,
Although I have many desirable retinue members, may I not be attached to them,
The treasury of wisdom of the three trainings and the pitaka,
May I place it in the heart of renunciation and reading.
This was written by Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen during a solitary retreat.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
གཅོད་ཀྱི་ལུས་སྦྱིན་གྱི་ངག་འདོན་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ།

【汉语翻译】
在阿丁洞中书写，吉祥增盛！ 愿一切吉祥！
断法的施身念诵：珍珠之鬘。

【英语翻译】
Written in Ating Cave, may virtue and auspiciousness increase! Sarva Mangalam!
The Chöd practice of offering the body: A Rosary of Pearls.

============================================================

